forked from gergely/calendar-social
463 lines
12 KiB
Plaintext
463 lines
12 KiB
Plaintext
# Translations template for Calendar.social.
|
||
# Copyright (C) 2018 Sylke Vicious
|
||
# This file is distributed under the same license as the Calendar.social project.
|
||
# Sylke Vicious <silkevicious@layer8.space>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: gergely@polonkai.eu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 09:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 09:56+0200\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
|
||
"Last-Translator: Sylke Vicious <silkevicious@layer8.space>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
|
||
#: calsocial/account.py:227
|
||
msgid "Can’t invalidate your current session"
|
||
msgstr "Non puoi revocare la tua sessione corrente"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:57
|
||
msgid "This username is not available"
|
||
msgstr "Questo nome utente non è disponibile"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:88
|
||
msgid "This email address can not be used"
|
||
msgstr "Questo indirizzo email non può essere usato"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:100
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:101
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:102
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:103
|
||
msgid "Password, once more"
|
||
msgstr "Ripeti la password"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:112
|
||
msgid "The two passwords must match!"
|
||
msgstr "Le due password devono corrispondere!"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:219
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:220 calsocial/forms.py:260
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Fuso orario"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:221
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Ora d'inizio"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:222
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Ora di fine"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:223
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Tutto il giorno"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:224
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:225
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilità"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:253
|
||
msgid "End time must be later than start time!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:284
|
||
msgid "Username or email"
|
||
msgstr "Nome utente o email"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:372
|
||
msgid "User is already invited"
|
||
msgstr "L'utente è già invitato"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:382 calsocial/forms.py:396
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Mostra nome"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"This will be shown to other users as your name. You can use your real "
|
||
"name, or any nickname you like."
|
||
msgstr "Questo sarà mostrato agli altri utenti come tuo nome. Puoi usare il tuo vero "
|
||
"nome, o qualsiasi altro soprannome che preferisci."
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:387
|
||
msgid "Your time zone"
|
||
msgstr "Il tuo fuso orario"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:389
|
||
msgid "The start and end times of events will be displayed in this time zone."
|
||
msgstr "L'ora di inizio e di fine degli eventi sarà mostrata con questo fuso orario"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:397
|
||
msgid "Use a built-in avatar"
|
||
msgstr "Usa un avatar predefinito"
|
||
|
||
#: calsocial/forms.py:398
|
||
msgid "Lock profile"
|
||
msgstr "Blocca profilo"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(actor)s followed you"
|
||
msgstr "%(actor)s ti segue"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(actor)s followed %(item)s"
|
||
msgstr "%(actor)s segue %(item)s"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(actor)s invited you to %(item)s"
|
||
msgstr "%(actor)s ti ha invitato a %(item)s"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:121
|
||
msgid "Visible only to attendees"
|
||
msgstr "Visibile solo ai partecipanti"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:122
|
||
msgid "Visible to everyone"
|
||
msgstr "Visibile a tutti"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s logged in"
|
||
msgstr "%(user)s ha effettuato l'accesso"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s failed to log in"
|
||
msgstr "%(user)s non è riuscito ad accedere"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s logged out"
|
||
msgstr "%(user)s si è disconnesso"
|
||
|
||
#: calsocial/models.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UNKNOWN RECORD \"%(log_type)s\" for %(user)s"
|
||
msgstr "RECORD SCONOSCIUTO \"%(log_type)s\" per %(user)s"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:31
|
||
msgid "Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriano"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:39
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:40
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:41
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:42
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:43
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:44
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:45
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:46
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:47
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:48
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:49
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:50
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:54
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:55
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:56
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:57
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:59
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:60
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:29 calsocial/templates/login.html:9
|
||
#: calsocial/templates/login.html:24 calsocial/templates/welcome.html:9
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:16
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged in as %(username)s"
|
||
msgstr "Effettuato l'accesso come %(username)s"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:36
|
||
msgid "Calendar view"
|
||
msgstr "Vista calendario"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:37
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:8
|
||
#: calsocial/templates/account/user-settings.html:5
|
||
#: calsocial/templates/base.html:38
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:39
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Disconnettiti"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/base.html:48
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "A proposito di questa istanza"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/event-details.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This event is organised in the %(timezone)s time zone, in which it "
|
||
"happens between %(start_time)s and %(end_time)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo evento è organizzato nel fuso orario %(timezone)s, nel quale "
|
||
"avverrà tra le %(start_time)s e le %(end_time)s"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/event-details.html:29
|
||
msgid "Invited users"
|
||
msgstr "Utenti invitati"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/event-details.html:41
|
||
#: calsocial/templates/event-details.html:47
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invita"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:25
|
||
#: calsocial/templates/account/profile-edit.html:20
|
||
#: calsocial/templates/account/user-settings.html:18
|
||
#: calsocial/templates/event-edit.html:24
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/index.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to Calendar.social, %(username)s!"
|
||
msgstr "Benvenuto su Calendar.social, %(username)s!"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/index.html:10
|
||
msgid "Add event"
|
||
msgstr "Crea evento"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/profile-details.html:10
|
||
#: calsocial/templates/profile-details.html:11
|
||
msgid "locked profile"
|
||
msgstr "profilo bloccato"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/profile-details.html:17
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Segui"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/profile-details.html:21
|
||
msgid "Follows"
|
||
msgstr "Seguendo"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/profile-details.html:29
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguito da"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:20
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:22
|
||
msgid "Register an account"
|
||
msgstr "Registra un account"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:26
|
||
msgid "What is Calendar.social?"
|
||
msgstr "Cos'è Calendar.social"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Calendar.social is a calendar app based on open protocols and free, open "
|
||
"source software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calendar.social è un'app calendario basata su protocolli aperti e software "
|
||
"open source."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:29
|
||
msgid "It is decentralised like one of its counterparts, email."
|
||
msgstr "È decentralizzato come una delle sue controparti, l'email"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:33
|
||
msgid "Go to your calendar"
|
||
msgstr "Vai al tuo calendario"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:37
|
||
msgid "Peek inside"
|
||
msgstr "Uno sguardo all'interno"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:43
|
||
msgid "Built with users in mind"
|
||
msgstr "Creato pensando agli utenti"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"From planning your appointments to organising large scale events "
|
||
"Calendar.social can help with all your scheduling needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalla pianificazione dei tuoi appuntamenti all'organizzazione di eventi su larga scala "
|
||
"Calendar.social ti può aiutare con tutte le tue esigenze di organizzazione."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:54
|
||
msgid "user"
|
||
msgid_plural "users"
|
||
msgstr[0] "utente"
|
||
msgstr[1] "utenti"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:60
|
||
msgid "event"
|
||
msgid_plural "events"
|
||
msgstr[0] "evento"
|
||
msgstr[1] "eventi"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:67
|
||
msgid "Built for people"
|
||
msgstr "Creato per le persone"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:69
|
||
msgid "Calendar.social is not a commercial network."
|
||
msgstr "Calendar.social non è una rete commerciale."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:70
|
||
msgid "No advertising, no data mining, no walled gardens."
|
||
msgstr "No pubblicità, no analisi dei dati, no restrizioni proprietarie"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:71
|
||
msgid "There is no central authority."
|
||
msgstr "Non esiste un'amministrazione centrale"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/welcome.html:77
|
||
msgid "Administered by"
|
||
msgstr "Amministrato da"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/active-sessions.html:4
|
||
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:9
|
||
msgid "Active sessions"
|
||
msgstr "Sessioni attive"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/active-sessions.html:10
|
||
msgid "Invalidate"
|
||
msgstr "Revoca"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:5
|
||
msgid "First steps"
|
||
msgstr "Primi passi"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:7
|
||
msgid "Welcome to Calendar.social!"
|
||
msgstr "Benvenuto su Calendar.social!"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"These are the first steps you should make before you can start using the "
|
||
"site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi sono i primi passi che dovresti fare prima di iniziare ad usare "
|
||
"il sito."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:4
|
||
msgid "Follow requests"
|
||
msgstr "Richieste di seguirti"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:10
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:15
|
||
msgid "No requests to display."
|
||
msgstr "Nessuna richiesta da mostrare."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:19
|
||
msgid "Your profile is not locked."
|
||
msgstr "Il tuo profilo non è bloccato."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:20
|
||
msgid "Anyone can follow you without your consent."
|
||
msgstr "Chiunque può seguirti senza chiederti il permesso."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/notifications.html:7
|
||
msgid "Nothing to show."
|
||
msgstr "Niente da mostrare."
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/profile-edit.html:5
|
||
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:7
|
||
msgid "Edit profile"
|
||
msgstr "Modifica profilo"
|
||
|
||
#: calsocial/templates/account/registration.html:17
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrati"
|
||
|