calendar-social/calsocial/translations/pl/LC_MESSAGES/messages.po
Marcin Mikołajczak d635377d12 i18n: Add Polish translation
Signed-off-by: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>
2018-07-30 22:28:26 +02:00

467 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish template for Calendar.social.
# Copyright (C) 2018 Marcin Mikołajczak
# This file is distributed under the same license as the Calendar.social project.
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gergely@polonkai.eu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-30 22:23+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: pl\n"
#: calsocial/account.py:227
msgid "Cant invalidate your current session"
msgstr "Nie udało się unieważnić obecnej sesji"
#: calsocial/forms.py:57
msgid "This username is not available"
msgstr "Ta nazwa użytkownika nie jest dostepna"
#: calsocial/forms.py:88
msgid "This email address can not be used"
msgstr "Nie można użyć tego adresu e-mail"
#: calsocial/forms.py:100
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: calsocial/forms.py:101
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: calsocial/forms.py:102
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: calsocial/forms.py:103
msgid "Password, once more"
msgstr "Potwórz hasło"
#: calsocial/forms.py:112
msgid "The two passwords must match!"
msgstr "Hasła muszą do siebie pasować!"
#: calsocial/forms.py:219
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: calsocial/forms.py:220 calsocial/forms.py:260
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: calsocial/forms.py:221
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: calsocial/forms.py:222
msgid "End time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: calsocial/forms.py:223
msgid "All day"
msgstr "Cały dzień"
#: calsocial/forms.py:224
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calsocial/forms.py:225
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: calsocial/forms.py:253
msgid "End time must be later than start time!"
msgstr "Czas zakończenia musi nastąpić po czasie rozpoczęcia!"
#: calsocial/forms.py:284
msgid "Username or email"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#: calsocial/forms.py:372
msgid "User is already invited"
msgstr "Użytkownik został już zaproszony"
#: calsocial/forms.py:382 calsocial/forms.py:396
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
#: calsocial/forms.py:385
msgid ""
"This will be shown to other users as your name. You can use your real name, "
"or any nickname you like."
msgstr ""
"Będzie widoczna dla innych użytkowników jako Twoja nazwa. Może to być Twoje "
"imię i nazwisko lub dowolny pseudonim."
#: calsocial/forms.py:387
msgid "Your time zone"
msgstr "Twoja strefa czasowa"
#: calsocial/forms.py:389
msgid "The start and end times of events will be displayed in this time zone."
msgstr ""
"Czas rozpoczęcia i zakończenia wydarzeń będą widoczne w tej strefie czasowej."
#: calsocial/forms.py:397
msgid "Use a built-in avatar"
msgstr "Użyj wbudowanego awatara"
#: calsocial/forms.py:398
msgid "Lock profile"
msgstr "Zablokuj konto"
#: calsocial/models.py:75
#, python-format
msgid "%(actor)s followed you"
msgstr "%(actor)s zaczął Cię śledzić"
#: calsocial/models.py:75
#, python-format
msgid "%(actor)s followed %(item)s"
msgstr "%(actor)s zaczął śledzić %(item)s"
#: calsocial/models.py:76
#, python-format
msgid "%(actor)s invited you to %(item)s"
msgstr "%(actor)s zaprosił Cię na %(item)s"
#: calsocial/models.py:121
msgid "Visible only to attendees"
msgstr "Widoczne tylko dla uczestników"
#: calsocial/models.py:122
msgid "Visible to everyone"
msgstr "Widoczne dla wszystkich"
#: calsocial/models.py:542
#, python-format
msgid "%(user)s logged in"
msgstr "%(user)s zalogował się"
#: calsocial/models.py:543
#, python-format
msgid "%(user)s failed to log in"
msgstr "nie udało się zalogować %(user)s"
#: calsocial/models.py:544
#, python-format
msgid "%(user)s logged out"
msgstr "%(user)s wylogował się"
#: calsocial/models.py:561
#, python-format
msgid "UNKNOWN RECORD \"%(log_type)s\" for %(user)s"
msgstr "NIEZNANY WPIS \"%(log_type)s\" dla %(user)s"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:31
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:39
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:40
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:41
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:42
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:43
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:44
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:45
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:46
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:47
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:48
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:49
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:50
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:54
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:55
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:56
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:57
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:58
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:59
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calsocial/calendar_system/gregorian.py:60
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calsocial/templates/base.html:29 calsocial/templates/login.html:9
#: calsocial/templates/login.html:24 calsocial/templates/welcome.html:9
#: calsocial/templates/welcome.html:16
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: calsocial/templates/base.html:32
#, python-format
msgid "Logged in as %(username)s"
msgstr "Zalogowano jako %(username)s"
#: calsocial/templates/base.html:36
msgid "Calendar view"
msgstr "Widok kalendarza"
#: calsocial/templates/base.html:37
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:8
#: calsocial/templates/account/user-settings.html:5
#: calsocial/templates/base.html:38
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: calsocial/templates/base.html:39
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: calsocial/templates/base.html:48
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
#: calsocial/templates/event-details.html:5
#, python-format
msgid ""
"This event is organised in the %(timezone)s time zone, in which it happens "
"between %(start_time)s and %(end_time)s"
msgstr ""
"To wydarzenie jest organizowane w strefie czasowej %(timezone)s, w której "
"wydarzy się ono pomiędzy %(start_time)s a %(end_time)s"
#: calsocial/templates/event-details.html:29
msgid "Invited users"
msgstr "Zaproszeni użytkownicy"
#: calsocial/templates/event-details.html:41
#: calsocial/templates/event-details.html:47
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:25
#: calsocial/templates/account/profile-edit.html:20
#: calsocial/templates/account/user-settings.html:18
#: calsocial/templates/event-edit.html:24
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: calsocial/templates/index.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to Calendar.social, %(username)s!"
msgstr "Witaj na Calendar.social, %(username)s!"
#: calsocial/templates/index.html:10
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj wydarzenie"
#: calsocial/templates/profile-details.html:10
#: calsocial/templates/profile-details.html:11
msgid "locked profile"
msgstr "profil zablokowany"
#: calsocial/templates/profile-details.html:17
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
#: calsocial/templates/profile-details.html:21
msgid "Follows"
msgstr "Obserwacje"
#: calsocial/templates/profile-details.html:29
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"
#: calsocial/templates/welcome.html:20
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: calsocial/templates/welcome.html:22
msgid "Register an account"
msgstr "Zarejestruj się"
#: calsocial/templates/welcome.html:26
msgid "What is Calendar.social?"
msgstr "Czym jest Calendar.social?"
#: calsocial/templates/welcome.html:28
msgid ""
"Calendar.social is a calendar app based on open protocols and free, open "
"source software."
msgstr ""
"Calendar.social jest aplikacją kalendarza opartą na otwartych protokołach i "
"wolnym, otwartoźródłowym oprogramowaniu."
#: calsocial/templates/welcome.html:29
msgid "It is decentralised like one of its counterparts, email."
msgstr ""
"Jest zdecentralizowana tak, jak jak jeden z jej odpowiedników e-mail."
#: calsocial/templates/welcome.html:33
msgid "Go to your calendar"
msgstr "Przejdź do swojego kalendarza"
#: calsocial/templates/welcome.html:37
msgid "Peek inside"
msgstr "Zajrzyj do środka"
#: calsocial/templates/welcome.html:43
msgid "Built with users in mind"
msgstr "Stworzony z myślą o użytkownikach"
#: calsocial/templates/welcome.html:45
msgid ""
"From planning your appointments to organising large scale events Calendar."
"social can help with all your scheduling needs."
msgstr ""
"Calendar.social może pomóc w każdej potrzebie związanej z planowaniem, od "
"planowania spotkań do organizowania wydarzeń na większą skalę."
#: calsocial/templates/welcome.html:54
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "użytkownik"
msgstr[1] "użytkowników"
msgstr[2] "użytkowników"
#: calsocial/templates/welcome.html:60
msgid "event"
msgid_plural "events"
msgstr[0] "wydarzenia"
msgstr[1] "wydarzenia"
msgstr[2] "wydarzeń"
#: calsocial/templates/welcome.html:67
msgid "Built for people"
msgstr "Zbudowany dla ludzi"
#: calsocial/templates/welcome.html:69
msgid "Calendar.social is not a commercial network."
msgstr "Calendar.social nie jest komercyjną siecią."
#: calsocial/templates/welcome.html:70
msgid "No advertising, no data mining, no walled gardens."
msgstr "Brak reklam, zbierania danych i ograniczeń."
#: calsocial/templates/welcome.html:71
msgid "There is no central authority."
msgstr "Brak centralnej władzy."
#: calsocial/templates/welcome.html:77
msgid "Administered by"
msgstr "Administrowane przez"
#: calsocial/templates/account/active-sessions.html:4
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:9
msgid "Active sessions"
msgstr "Aktywne sesje"
#: calsocial/templates/account/active-sessions.html:10
msgid "Invalidate"
msgstr "Unieważnij"
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:5
msgid "First steps"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:7
msgid "Welcome to Calendar.social!"
msgstr "Witamy na Calendar.social!"
#: calsocial/templates/account/first-steps.html:10
msgid ""
"These are the first steps you should make before you can start using the "
"site."
msgstr ""
"Oto pierwsze kroki, które powinieneś wykonać, zanim zaczniesz używać tej "
"strony."
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:4
msgid "Follow requests"
msgstr "Prośby o możliwość obserwacji"
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:10
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:15
msgid "No requests to display."
msgstr "Brak próśb do wyświetlenia."
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:19
msgid "Your profile is not locked."
msgstr "Twój profil nie jest zablokowany."
#: calsocial/templates/account/follow-requests.html:20
msgid "Anyone can follow you without your consent."
msgstr "Każdy może Cię zaobserwować bez Twojego zezwolenia."
#: calsocial/templates/account/notifications.html:7
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nie ma nic do pokazania."
#: calsocial/templates/account/profile-edit.html:5
#: calsocial/templates/account/settings-base.html:7
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: calsocial/templates/account/registration.html:17
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"