# Polish template for Calendar.social. # Copyright (C) 2018 Marcin Mikołajczak # This file is distributed under the same license as the Calendar.social project. # Marcin Mikołajczak , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gergely@polonkai.eu\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-30 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 22:23+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "Last-Translator: Marcin Mikołajczak \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: pl\n" #: calsocial/account.py:227 msgid "Can’t invalidate your current session" msgstr "Nie udało się unieważnić obecnej sesji" #: calsocial/forms.py:57 msgid "This username is not available" msgstr "Ta nazwa użytkownika nie jest dostepna" #: calsocial/forms.py:88 msgid "This email address can not be used" msgstr "Nie można użyć tego adresu e-mail" #: calsocial/forms.py:100 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: calsocial/forms.py:101 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: calsocial/forms.py:102 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: calsocial/forms.py:103 msgid "Password, once more" msgstr "Potwórz hasło" #: calsocial/forms.py:112 msgid "The two passwords must match!" msgstr "Hasła muszą do siebie pasować!" #: calsocial/forms.py:219 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: calsocial/forms.py:220 calsocial/forms.py:260 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: calsocial/forms.py:221 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: calsocial/forms.py:222 msgid "End time" msgstr "Czas zakończenia" #: calsocial/forms.py:223 msgid "All day" msgstr "Cały dzień" #: calsocial/forms.py:224 msgid "Description" msgstr "Opis" #: calsocial/forms.py:225 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: calsocial/forms.py:253 msgid "End time must be later than start time!" msgstr "Czas zakończenia musi nastąpić po czasie rozpoczęcia!" #: calsocial/forms.py:284 msgid "Username or email" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail" #: calsocial/forms.py:372 msgid "User is already invited" msgstr "Użytkownik został już zaproszony" #: calsocial/forms.py:382 calsocial/forms.py:396 msgid "Display name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #: calsocial/forms.py:385 msgid "" "This will be shown to other users as your name. You can use your real name, " "or any nickname you like." msgstr "" "Będzie widoczna dla innych użytkowników jako Twoja nazwa. Może to być Twoje " "imię i nazwisko lub dowolny pseudonim." #: calsocial/forms.py:387 msgid "Your time zone" msgstr "Twoja strefa czasowa" #: calsocial/forms.py:389 msgid "The start and end times of events will be displayed in this time zone." msgstr "" "Czas rozpoczęcia i zakończenia wydarzeń będą widoczne w tej strefie czasowej." #: calsocial/forms.py:397 msgid "Use a built-in avatar" msgstr "Użyj wbudowanego awatara" #: calsocial/forms.py:398 msgid "Lock profile" msgstr "Zablokuj konto" #: calsocial/models.py:75 #, python-format msgid "%(actor)s followed you" msgstr "%(actor)s zaczął Cię śledzić" #: calsocial/models.py:75 #, python-format msgid "%(actor)s followed %(item)s" msgstr "%(actor)s zaczął śledzić %(item)s" #: calsocial/models.py:76 #, python-format msgid "%(actor)s invited you to %(item)s" msgstr "%(actor)s zaprosił Cię na %(item)s" #: calsocial/models.py:121 msgid "Visible only to attendees" msgstr "Widoczne tylko dla uczestników" #: calsocial/models.py:122 msgid "Visible to everyone" msgstr "Widoczne dla wszystkich" #: calsocial/models.py:542 #, python-format msgid "%(user)s logged in" msgstr "%(user)s zalogował się" #: calsocial/models.py:543 #, python-format msgid "%(user)s failed to log in" msgstr "nie udało się zalogować %(user)s" #: calsocial/models.py:544 #, python-format msgid "%(user)s logged out" msgstr "%(user)s wylogował się" #: calsocial/models.py:561 #, python-format msgid "UNKNOWN RECORD \"%(log_type)s\" for %(user)s" msgstr "NIEZNANY WPIS \"%(log_type)s\" dla %(user)s" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:31 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriański" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:39 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:40 msgid "February" msgstr "Luty" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:41 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:42 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:43 msgid "May" msgstr "Maj" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:44 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:45 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:46 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:47 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:48 msgid "October" msgstr "Październik" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:49 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:50 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:54 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:55 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:56 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:57 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:58 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:59 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calsocial/calendar_system/gregorian.py:60 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calsocial/templates/base.html:29 calsocial/templates/login.html:9 #: calsocial/templates/login.html:24 calsocial/templates/welcome.html:9 #: calsocial/templates/welcome.html:16 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: calsocial/templates/base.html:32 #, python-format msgid "Logged in as %(username)s" msgstr "Zalogowano jako %(username)s" #: calsocial/templates/base.html:36 msgid "Calendar view" msgstr "Widok kalendarza" #: calsocial/templates/base.html:37 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: calsocial/templates/account/settings-base.html:8 #: calsocial/templates/account/user-settings.html:5 #: calsocial/templates/base.html:38 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: calsocial/templates/base.html:39 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: calsocial/templates/base.html:48 msgid "About this instance" msgstr "O tej instancji" #: calsocial/templates/event-details.html:5 #, python-format msgid "" "This event is organised in the %(timezone)s time zone, in which it happens " "between %(start_time)s and %(end_time)s" msgstr "" "To wydarzenie jest organizowane w strefie czasowej %(timezone)s, w której " "wydarzy się ono pomiędzy %(start_time)s a %(end_time)s" #: calsocial/templates/event-details.html:29 msgid "Invited users" msgstr "Zaproszeni użytkownicy" #: calsocial/templates/event-details.html:41 #: calsocial/templates/event-details.html:47 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: calsocial/templates/account/first-steps.html:25 #: calsocial/templates/account/profile-edit.html:20 #: calsocial/templates/account/user-settings.html:18 #: calsocial/templates/event-edit.html:24 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: calsocial/templates/index.html:4 #, python-format msgid "Welcome to Calendar.social, %(username)s!" msgstr "Witaj na Calendar.social, %(username)s!" #: calsocial/templates/index.html:10 msgid "Add event" msgstr "Dodaj wydarzenie" #: calsocial/templates/profile-details.html:10 #: calsocial/templates/profile-details.html:11 msgid "locked profile" msgstr "profil zablokowany" #: calsocial/templates/profile-details.html:17 msgid "Follow" msgstr "Obserwuj" #: calsocial/templates/profile-details.html:21 msgid "Follows" msgstr "Obserwacje" #: calsocial/templates/profile-details.html:29 msgid "Followers" msgstr "Obserwujący" #: calsocial/templates/welcome.html:20 msgid "Or" msgstr "Lub" #: calsocial/templates/welcome.html:22 msgid "Register an account" msgstr "Zarejestruj się" #: calsocial/templates/welcome.html:26 msgid "What is Calendar.social?" msgstr "Czym jest Calendar.social?" #: calsocial/templates/welcome.html:28 msgid "" "Calendar.social is a calendar app based on open protocols and free, open " "source software." msgstr "" "Calendar.social jest aplikacją kalendarza opartą na otwartych protokołach i " "wolnym, otwartoźródłowym oprogramowaniu." #: calsocial/templates/welcome.html:29 msgid "It is decentralised like one of its counterparts, email." msgstr "" "Jest zdecentralizowana tak, jak jak jeden z jej odpowiedników – e-mail." #: calsocial/templates/welcome.html:33 msgid "Go to your calendar" msgstr "Przejdź do swojego kalendarza" #: calsocial/templates/welcome.html:37 msgid "Peek inside" msgstr "Zajrzyj do środka" #: calsocial/templates/welcome.html:43 msgid "Built with users in mind" msgstr "Stworzony z myślą o użytkownikach" #: calsocial/templates/welcome.html:45 msgid "" "From planning your appointments to organising large scale events Calendar." "social can help with all your scheduling needs." msgstr "" "Calendar.social może pomóc w każdej potrzebie związanej z planowaniem, od " "planowania spotkań do organizowania wydarzeń na większą skalę." #: calsocial/templates/welcome.html:54 msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "użytkownik" msgstr[1] "użytkowników" msgstr[2] "użytkowników" #: calsocial/templates/welcome.html:60 msgid "event" msgid_plural "events" msgstr[0] "wydarzenia" msgstr[1] "wydarzenia" msgstr[2] "wydarzeń" #: calsocial/templates/welcome.html:67 msgid "Built for people" msgstr "Zbudowany dla ludzi" #: calsocial/templates/welcome.html:69 msgid "Calendar.social is not a commercial network." msgstr "Calendar.social nie jest komercyjną siecią." #: calsocial/templates/welcome.html:70 msgid "No advertising, no data mining, no walled gardens." msgstr "Brak reklam, zbierania danych i ograniczeń." #: calsocial/templates/welcome.html:71 msgid "There is no central authority." msgstr "Brak centralnej władzy." #: calsocial/templates/welcome.html:77 msgid "Administered by" msgstr "Administrowane przez" #: calsocial/templates/account/active-sessions.html:4 #: calsocial/templates/account/settings-base.html:9 msgid "Active sessions" msgstr "Aktywne sesje" #: calsocial/templates/account/active-sessions.html:10 msgid "Invalidate" msgstr "Unieważnij" #: calsocial/templates/account/first-steps.html:5 msgid "First steps" msgstr "Pierwsze kroki" #: calsocial/templates/account/first-steps.html:7 msgid "Welcome to Calendar.social!" msgstr "Witamy na Calendar.social!" #: calsocial/templates/account/first-steps.html:10 msgid "" "These are the first steps you should make before you can start using the " "site." msgstr "" "Oto pierwsze kroki, które powinieneś wykonać, zanim zaczniesz używać tej " "strony." #: calsocial/templates/account/follow-requests.html:4 msgid "Follow requests" msgstr "Prośby o możliwość obserwacji" #: calsocial/templates/account/follow-requests.html:10 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: calsocial/templates/account/follow-requests.html:15 msgid "No requests to display." msgstr "Brak próśb do wyświetlenia." #: calsocial/templates/account/follow-requests.html:19 msgid "Your profile is not locked." msgstr "Twój profil nie jest zablokowany." #: calsocial/templates/account/follow-requests.html:20 msgid "Anyone can follow you without your consent." msgstr "Każdy może Cię zaobserwować bez Twojego zezwolenia." #: calsocial/templates/account/notifications.html:7 msgid "Nothing to show." msgstr "Nie ma nic do pokazania." #: calsocial/templates/account/profile-edit.html:5 #: calsocial/templates/account/settings-base.html:7 msgid "Edit profile" msgstr "Edytuj profil" #: calsocial/templates/account/registration.html:17 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się"